Дмитрий Радищев (dibr) wrote,
Дмитрий Радищев
dibr

фиксики

Помогаю на работе переводить "письмо запорожцев в техподдержку турецкому султану" - ну там что-то вроде "...когда через два года станок заклинило окончательно, мы решили всё-таки прочитать инструкцию по еженедельному обслуживанию...", с очевидным "скажите нам, как это теперь чинить?!" в конце. Человек, вычитывающий перевод, спотыкается о слово "fix" - "разве это не "зафиксировать", в смысле "прикрепить?""
    - нет, это ещё и "чинить". Немного жаргонно, можно взять более формальное "repair", но для письма сойдёт.
    - а точно "чинить"?
    - точно, точно. "Фиксики" знаешь? Ну, мультсериал? Они - не крепят, они - фиксят. В смысле чинят. "Ремонтники" они.

"И тут меня накрыло". Что если бы мультсериал "Фиксики" был бы чуть более импортозамещенным, то он назывался бы "Ремонтники". И в нём были бы разноцветные - в основном синие и зеленые - сантехникоподобные существа, бегающие с большим разводным ключом, обитающие в техническом подвале, и героически чинящие ломающуюся сантехнику (а ломается она, по старой русской традиции, часто). И серии - "Ремонтники и загадка фановых труб", "Ремонтники и оборотное водоснабжение", "Ремонтники и летнее отключение горячей воды"...

Наверное хорошо, что "Фиксики" не настолько сильно локализованы :-)
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments