Дмитрий Радищев (dibr) wrote,
Дмитрий Радищев
dibr

Каринка - Маринка

Японцы, как известно, не разделяют звуки "р" и "л", у них это один "промежуточный" звук (через что регулярно происходят милые приколы транслитерации, вроде election - erection).

Но я тут подумал. Ведь тогда получается что "калина" - это просто другая форма записи имени "Карина", а "малина" - "Марина". А песня "Калинка - Малинка" получается что написана японцем, в память о визите в Россию, во время которого он был впечатлён русским садом, узнал что за дерево "сосна" ("под сосною, под зелёною / спать положите вы меня"), и близко познакомился с девушками Кариной и Мариной ("Калинка, калинка, калинка моя / В саду ягода малинка, малинка моя / Ах, красавица, душа-девица / Полюби же ты меня").
А аллюзии на русские народные ягоды "калина" и "малина" - были добавлены при переводе, возможно по цензурным соображениям (а может быть переводчик просто не понял, о чём песня).

Я так думаю.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment