Дмитрий Радищев (dibr) wrote,
Дмитрий Радищев
dibr

Categories:

gore

Что-то только сейчас задумался о бренде gore-tex, производящем "мембранную ткань" (это такая хитрая штуковина для туристов, которая воду наружу выпускает, но внутрь не впускает). А именно о том, что первое словарное значение слова "gore" - "запёкшаяся кровь" (второе значение - "забодать", см. напр. на dictionary.cambridge.org). "Tex" в контексте ткани очевидно означает "текстиль", и тогда получается что gore-tex - "ткань, пропитавшаяся запёкшейся кровью"? Ну, русскоязычным-то проще, у них в первых ассоциациях с gore нейтральные "горы" и грустноватое "горе", и "горе-технология" звучит ещё более-менее, но для англоязычных же вполне однозначно получается "окровавленная тряпка" - такая торговая марка это нормально вообще?

Subscribe

  • нейросеть

    "Саша вышел на улицу и медленно побрел к сияющему веселыми электрическими огнями в окнах зданию Госплана. Впереди включилась разрезалка пополам - по…

  • ухо

    "– Она поранила себе ухо… точно не знаю чем… – Наверное, маникюрными ножницами, – предположила мисс Марпл. – От малейшего пореза мочки начинается…

  • Гонец

    На фото, если что, не популярная "рация гастарбайтеров" Baofeng 888s, а мобильный терминал системы спутниковой связи "Гонец" от…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments