Короче, ниже - англоязычная версия (замечу, судя по опечаткам - это НЕ машинный перевод):
А ниже - русскоязычная версия, так сказать "for reference".
На "Grain has rescued" я, если честно, завис секунд на тридцать. После чего до меня наконец-то дошло. Что это ж паст пёрфект, актив войс - товарищ Хлебный героически спас кого-то там от чего-то там, ну и соответственно господин Grain has rescued, и далее по тексту.
"A flour wheaten in/with" - это, разумеется, мука пшеничная в/с. А если бы была колбаса в/к - то это были бы "сосидж in/to". Инту сосидж, эни квесчнз? "МГИМО финишт" - "а-а-аск"!
Насчет "apple mashed potatoes" - я тоже с детства знал, что "пюре" - это давленая картошка, и для меня было открытием, что пюре бывает, например, фруктовое. Автору перевода это открытие ещё предстоит, не будем лишать его радости открытия нового в мире.
Soda food, salt ugleammonijnaya - для кого-то сода (хорошо хоть не sodium - натрий) является пищей, чего удивительного? "Они были киборги, они заполонили всю планету".
"Food value: 100gr". То есть, в коробке 250 грамм торта, но его ценность как пищи - всего 100 грамм. Это в приципе хорошо - с такого торта не потолстеешь :-)
А вот "fibers: 4.9g" (т.е. как я понимаю "клетчатка") меня, если честно, удивило. В оригинале-то "белки: 4.9 г", и после товарища Хлебного я совершенно однозначно ожидал увидеть тут "squirrels".
Ну, и вдогонку. По дойче я не шпрахе, поэтому сам оценить не могу, но даже самое начало - "Die torte sdobnij «Korn - Hat»" как бы говорит мне, что и немецкий вариант может оказаться не менее интересен чем английский... :-)