November 4th, 2019

Haruhi-kun

энергоэффективность

Менял тут лампочку накаливания (они, как ни странно, ещё применяются, например там, где греть не менее важно чем светить, или где температура окружающей среды может легко переваливать за сотню градусов). И обратил внимание, что приведенный на этикетке класс энергоэффективности лампы накаливания - не самый последний в ряду: "E", при том что есть ещё "F" и "G". Заинтересовался, полез в википедию.
Оказалось что таки да - принятый в евросоюзе показатель класса энергоэффективности для источников света (ламп) нормирован на стандартные лампы накаливания, и лампам накаливания (сферическим, в вакууме) присвоен класс E. Также стандартизованы классы F и G (с меньшей энергоэффективностью), и несколько классов с большей ЭЭ, что мы и видим на этикетке. Сейчас там взялись за ум, ввели классы A+ и A++, а этикетку для ламп рисуют со шкалой до класса E, в результате чего лампы накаливания оказываются в самом низу, но в Кыргызстане не парятся, и используют старый формат этикетки - со шкалой до G.

Но мне вот чего интересно. Раз на момент создания стандарта были предусмотрены классы F и G, значит на тот момент существовали - или как минимум допускалось существование в будущем - источников света с энергоэффективностью _хуже чем у ламп накаливания_.
Вот и интересно - что же это за источники света такие были, хуже ламп накаливания? Что за утраченная технология источников света сверхнизкой эффективности - неужели свечи, лампады и прочие спиртовки с керосинками?..

Hello computer!

ПРИКАЗ

Грузовой лифт у нас в ИПФ - какой-то военный, "ПРИКАЗ", ни больше ни меньше. Странно даже, что "СТОП" а не "ОТСТАВИТЬ".

Haruhi-kun

фураж

Мама: надень фуражку, на улице холодно!
Я: (интересное всё-таки слово "фуражка". Не может ли оно происходить от слова "фураж"? Да нет, фигня какая-то, где фураж, а где фуражка)
Лезу в интернет, и собственно обнаруживаю см. рис.



А заодно узнаю, что "тужурка" действительно происходит от французского "тужур" ("всегда"), и означало изначально всего лишь повседневную одежду, то есть одежду, которую "носят всегда". "Форевка", если перефразировать.



Неисповедимы пути русского языка! И не зря я свою фуражку называю кепкой - у кепки этимология простая и очевидная, и в ней точно нет никаких фуражей и форевов :-)

Grammar Haruhi

суши за юань

Тут на днях в задолба.ли была история про то, как мужик позвонил в заказ суши, сделал собственно заказ, и даже согласовал адрес доставки ("везде есть проспект Ленина"), и только когда дело дошло до озвучивания суммы заказа, выяснилось что он ухитрился позвонить в соседнюю страну - сумма заказа оказалась в другой валюте.

А мне тут недавно от СДЭК сообщение пришло. Про посылку из китая, с суммой к оплате 0 юань. И с одной стороны логично что юань - отправлено-то из китая, с другой - хорошо что ноль, откуда у меня тут юани, а с третьей - если бы этот Вань Сяоцань выслал бы посылку наложенным платежом с некруглой суммой, а я где-нибудь добыл бы банкноту в N юаней - смогли ли бы в СДЭК сдать мне сдачу?..

И ещё интересно. Как правильно транслитерировать Wan Xiaocan я в специальной табличке официальной транслитерации посмотрел (так бы я написал "ван ксяокан", а то и "сяосцан", и не парился бы). Официально с японского "суши" транслитерируются на русский как "суси" (что служит неисчерпаемой темой для "поливанов-срачей"). При этом у нас в России я практически нигде не вижу написания сушей именно как "суси" - везде "суши".
Интересно, как себя чувствуют всякие русские японисты, типа переводчиков, живя в стране, в которой одно из очень часто употребляемых слов (а в России - наверное вообще самое частое), ВСЕГДА, кроме может быть очень специальных случаев, пишется с ошибкой? И будет ли такая ситуация вечной, а если нет - то кто победит: лингвисты прогнутся под существующую практику словоприменения, или японские граммар-наци пройдут по стране с маршем очищения, разрушая витрины суШечных и сжигая меню со словом суШи?..