Ну, что после частичной поставки статус некоторых позиций в заказе может внезапно измениться с "отправлено" (shipped) на "ждём-с" (pending) - я уже привык, это так, мелкий и почти всегда воспроизводимый глюк.
Но когда статус заказа меняется с "ждём поставщика" (waiting for supplier) на "пакуем" (packaging, висит примерно с неделю), затем на "обрабатываем" (processing, ещё неделю), при этом судя по магазину товара на складе так и нет, затем на "ждём кладовщика, он ушёл на склад и так до сих пор и не вернулся" (waiting for stock, висит ещё неделю), и только потом меняется на "вот прям счас, блин, кончились!" (temporary stock shortage) - возникает некоторое любопытство. Что же они, черт побери, паковали целую неделю, и какого "склада" они ждали после этого? Неужели правда, кладовщик куда-то ушёл с последним экземпляром заказанного товара, и они его больше не видели?
Бонус-трек: желающие могут попытаться разгадать смысл следующей фразы:
"Temporary stock shortage, contact us if necessary via Air Mail".
Сразу скажу: несмотря на то, что фраза синтаксически осмысленна с точки зрения языка, её истинный смысл несколько отличается от имплицируемого синтаксисом и семантикой английского языка.
Ответ, если что, простой.
Окончание "via air mail" (или "via tracked air mail RA1234567890HK") ихний сервер приписывает к статусу любого заказа, по которому была сделана частичная поставка. Если текущий статус - shipped, получается осмысленная фраза "shipped via air mail". Если текущий статус другой - получается бред вроде "Packaging via Tracked Air Mail", или случайно осмысленные, но не соответствующие истине фразы, вроде вышеприведенной.
А contact в данном случае делается via специальный контактный сайт (не менее кучерявый по идеологии). На мыло, если что, они похоже не отвечают в принципе (хотя сами посылают, в том числе и не-роботами, а человеками).