Что мешает - обилие копипаста, и сюжетного, и по сценам, надёрганного буквально отовсюду. При этом знакомые и узнаваемые кусочки часто использованы почти буквально, но перенесены в другой контекст, что, в-общем, несколько смазывает. Либо уж не передирать в таком количестве, или хотя бы сильнее переделывать, либо уж тогда делать покадровый ремейк, пусть фанаты порадуются.
Отдельно порадовал персонаж, имплантировавший себе киберпечень, "теперь могу всю ночь бухать на вечеринках" :-) Впрочем, тема киберпечени была затронута еще Майором в первой же полнометражке :-) И говорящий по японски с субтирами Арамаки - при виде его возникает две мысли: "а остальные-то на каком языке говорят?" и "...на субтитрах должны были написать «говорит по японски»" :-)
И эпиграф в конце:
- Да есть такая проблема. Литературоведческая. Строгов, конечно, гений. Но иногда злоупотреблял мольеровским методом. Брал своё добро там, где находил его. То есть пользовался чужими сюжетами. В частности, кое-что взял у этих самых Стругацких. Ну и у других авторов тоже что-то.
- Да, в творчестве Строгова много ремейков, - театрально вздохнул Сикорски.
(с) ну, вы в курсе. я его последнее время по любому поводу цитирую.