Но я тут подумал. Ведь тогда получается что "калина" - это просто другая форма записи имени "Карина", а "малина" - "Марина". А песня "Калинка - Малинка" получается что написана японцем, в память о визите в Россию, во время которого он был впечатлён русским садом, узнал что за дерево "сосна" ("под сосною, под зелёною / спать положите вы меня"), и близко познакомился с девушками Кариной и Мариной ("Калинка, калинка, калинка моя / В саду ягода малинка, малинка моя / Ах, красавица, душа-девица / Полюби же ты меня").
А аллюзии на русские народные ягоды "калина" и "малина" - были добавлены при переводе, возможно по цензурным соображениям (а может быть переводчик просто не понял, о чём песня).
Я так думаю.