Замечаю в ворде "красненькое", вижу что опечатался, и написал "millimetre" вместо "millimeter", исправляю. В соседнем абзаце снова вижу красненькое, смотрю - подчёркнуто "millimeter", предлагаемое исправление - "millimetre". Удивляюсь, исправляю - "красненькое" уходит. Сильно удивляюсь, проверяю - да, вот в этом абзаце ворд предлагает исправить "millimetre" на "millimeter", а в соседнем (буквально в соседнем, на той же странице) - строго наоборот.
После нескольких минут попыток понять, у кого шизофрения, у ворда или у меня, наконец обнаружил, что в одном абзаце спеллчекер настроен на "английский (США)", а в другом - на "английский (Великобритания)". Поставил везде "США", психоделические эффекты ушли.
Также, желая вставить между словами предлог, и перемещаясь туда курсором, обнаружил (там, между словами, рядом с пробелом), два невидимых символа нулевого размера (нажимаешь на стрелку, а курсор не двигается, и так два раза).
Магические символы удалось выделить и изучить. Это оказались два юникодных символа "пробел нулевой ширины" (U+200B) - их не видно, но по ним например может происходить разрыв строки. Откуда они взялись рядом с обычным пробелом, и зачем их аж целых два - так и осталось загадкой (по-моему этот кусок текста вообще был скопипащен из гугл.транслейта, но память меня может и подвести, а воспроизвести дома не удалось). Если это и правда гуглтранслейт, то это получается что-то вроде "ватермарка" - "переведено гуглтранслейтом" что ли? Любопытно.