"Эпическая сила, я же только что создал сливочный майонез!" - проносится мысль.
И ещё. Вот скажем "booklet" - это "книжица", "applet" один известный браузер переводил как "приложеньеце", а переводить на русский "servlet" в присутствии программистов считается дурным тоном. А как тогда перевести на русский "cutlet" (слово родственное, но не идентичное нашей "котлете")? "Обрезаньеце" что ли?