Дмитрий Радищев (dibr) wrote,
Дмитрий Радищев
dibr

Categories:

суши за юань

Тут на днях в задолба.ли была история про то, как мужик позвонил в заказ суши, сделал собственно заказ, и даже согласовал адрес доставки ("везде есть проспект Ленина"), и только когда дело дошло до озвучивания суммы заказа, выяснилось что он ухитрился позвонить в соседнюю страну - сумма заказа оказалась в другой валюте.

А мне тут недавно от СДЭК сообщение пришло. Про посылку из китая, с суммой к оплате 0 юань. И с одной стороны логично что юань - отправлено-то из китая, с другой - хорошо что ноль, откуда у меня тут юани, а с третьей - если бы этот Вань Сяоцань выслал бы посылку наложенным платежом с некруглой суммой, а я где-нибудь добыл бы банкноту в N юаней - смогли ли бы в СДЭК сдать мне сдачу?..

И ещё интересно. Как правильно транслитерировать Wan Xiaocan я в специальной табличке официальной транслитерации посмотрел (так бы я написал "ван ксяокан", а то и "сяосцан", и не парился бы). Официально с японского "суши" транслитерируются на русский как "суси" (что служит неисчерпаемой темой для "поливанов-срачей"). При этом у нас в России я практически нигде не вижу написания сушей именно как "суси" - везде "суши".
Интересно, как себя чувствуют всякие русские японисты, типа переводчиков, живя в стране, в которой одно из очень часто употребляемых слов (а в России - наверное вообще самое частое), ВСЕГДА, кроме может быть очень специальных случаев, пишется с ошибкой? И будет ли такая ситуация вечной, а если нет - то кто победит: лингвисты прогнутся под существующую практику словоприменения, или японские граммар-наци пройдут по стране с маршем очищения, разрушая витрины суШечных и сжигая меню со словом суШи?..

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 19 comments