А мне тут недавно от СДЭК сообщение пришло. Про посылку из китая, с суммой к оплате 0 юань. И с одной стороны логично что юань - отправлено-то из китая, с другой - хорошо что ноль, откуда у меня тут юани, а с третьей - если бы этот Вань Сяоцань выслал бы посылку наложенным платежом с некруглой суммой, а я где-нибудь добыл бы банкноту в N юаней - смогли ли бы в СДЭК сдать мне сдачу?..
И ещё интересно. Как правильно транслитерировать Wan Xiaocan я в специальной табличке официальной транслитерации посмотрел (так бы я написал "ван ксяокан", а то и "сяосцан", и не парился бы). Официально с японского "суши" транслитерируются на русский как "суси" (что служит неисчерпаемой темой для "поливанов-срачей"). При этом у нас в России я практически нигде не вижу написания сушей именно как "суси" - везде "суши".
Интересно, как себя чувствуют всякие русские японисты, типа переводчиков, живя в стране, в которой одно из очень часто употребляемых слов (а в России - наверное вообще самое частое), ВСЕГДА, кроме может быть очень специальных случаев, пишется с ошибкой? И будет ли такая ситуация вечной, а если нет - то кто победит: лингвисты прогнутся под существующую практику словоприменения, или японские граммар-наци пройдут по стране с маршем очищения, разрушая витрины суШечных и сжигая меню со словом суШи?..