Дмитрий Радищев (dibr) wrote,
Дмитрий Радищев
dibr

Categories:

ШИМ

Много знать вредно. Вспоминал тут песню "хотел калифорния" американского ВИА "Орлы", и на строчке "I saw a shimmering light" подумал. Что "шиммеринг лайт" - это ну совершенно понятно же: лайт - свет, ШИМ - широтно-импульсная модуляция, ШИМ-меринг - это когда свету сделан ШИМ и поэтому он мигает. И ведь практически попал!

Или скажем читаю рецепт, в котором что-то предлагается нарезать "пАрционными кусочками". Мой внутренний граммар-наци только голову поднял что-то возразить - а его мой внутренний не знаю уж кто (развелось этих субличностей, поди с ними разберись), перебивает - мол всё нормально, это от английского "partial" - "частичный", то есть собственно кусочками (частями).

Пойду, пожалуй, перечитывать перевод "хотела калифорния" на русский с грузинским акцентом. Ну, тот где "На пустынный дорога, в волоса вэтэрок / И коллытой воняют и трава, и пэсок", а в конце - "Что за врэдний баб, и его прораб"...

http://lib.ru/SONGS/hotelx.txt
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment