Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Grammar Haruhi

суши за юань

Тут на днях в задолба.ли была история про то, как мужик позвонил в заказ суши, сделал собственно заказ, и даже согласовал адрес доставки ("везде есть проспект Ленина"), и только когда дело дошло до озвучивания суммы заказа, выяснилось что он ухитрился позвонить в соседнюю страну - сумма заказа оказалась в другой валюте.

А мне тут недавно от СДЭК сообщение пришло. Про посылку из китая, с суммой к оплате 0 юань. И с одной стороны логично что юань - отправлено-то из китая, с другой - хорошо что ноль, откуда у меня тут юани, а с третьей - если бы этот Вань Сяоцань выслал бы посылку наложенным платежом с некруглой суммой, а я где-нибудь добыл бы банкноту в N юаней - смогли ли бы в СДЭК сдать мне сдачу?..

И ещё интересно. Как правильно транслитерировать Wan Xiaocan я в специальной табличке официальной транслитерации посмотрел (так бы я написал "ван ксяокан", а то и "сяосцан", и не парился бы). Официально с японского "суши" транслитерируются на русский как "суси" (что служит неисчерпаемой темой для "поливанов-срачей"). При этом у нас в России я практически нигде не вижу написания сушей именно как "суси" - везде "суши".
Интересно, как себя чувствуют всякие русские японисты, типа переводчиков, живя в стране, в которой одно из очень часто употребляемых слов (а в России - наверное вообще самое частое), ВСЕГДА, кроме может быть очень специальных случаев, пишется с ошибкой? И будет ли такая ситуация вечной, а если нет - то кто победит: лингвисты прогнутся под существующую практику словоприменения, или японские граммар-наци пройдут по стране с маршем очищения, разрушая витрины суШечных и сжигая меню со словом суШи?..

Haruhi-kun

фураж

Мама: надень фуражку, на улице холодно!
Я: (интересное всё-таки слово "фуражка". Не может ли оно происходить от слова "фураж"? Да нет, фигня какая-то, где фураж, а где фуражка)
Лезу в интернет, и собственно обнаруживаю см. рис.



А заодно узнаю, что "тужурка" действительно происходит от французского "тужур" ("всегда"), и означало изначально всего лишь повседневную одежду, то есть одежду, которую "носят всегда". "Форевка", если перефразировать.



Неисповедимы пути русского языка! И не зря я свою фуражку называю кепкой - у кепки этимология простая и очевидная, и в ней точно нет никаких фуражей и форевов :-)

петросян

лингвистика

- Застрахерьте меня, пожалуйста.
- Мужчина, вы что такое говорите! Здесь, между прочим, серьёзное учреждение!
- А что, застраХУЙте разве лучше?!

(с) анекдот

"Волею шрифта, отрицающего прописные буквы, в меню появились блочный штрудель, годный сметанник, торт "ахер" и, внимание, чизкейк ЕБОСКРЁБ".
(с) башорг

Штрудели и ебоскрёбы я понял сразу, а вот над тортом завис. Перебрал все буквы, ни одна подходящей не показалась (ну не "нахер" же, в самом деле). Полез гуглить. Узнал о существовании австрийского тортика "Захер" ("а что, "ахер" разве хуже?!"), также с не меньшим удивлением обнаружил "торт ахер" (http://bakery.bos.ru/tort-aher.html) - судя по одновременному наличию в рецепте оливок и абрикосового мармелада, это "торт, от которого ахерел бы сам Захер".

Век живи - век учись. Пойду лучше сардельку сварю, она уж точно без оливок и мармелада.
опять накурился?

Лингвистический мрак

Лингвистицизмы :-)

Оригинал взят у recoder в Лингвистический мрак

Собрался я было выложить очередную подборку занимательных фактов из TIL (а там вроде бы накопилось достаточно любопытного), как мне в Твиттере подвернулся эпичнейший тред пользователя Альфина про языковые загогулины. Я вообще к лингвистике неравнодушен: что русской, что английской, а тут такая россыпь безумных языковых фактов, что я почти на час залип всё это читать:





Collapse )

Чувствую, не будет в человечестве порядка, пока в среде общения творится такой бардак...





Dexter's Lab

cambric

     Оказывается, слово "кембрик", сейчас означающее изоляционную трубочку из ПВХ, "происходит от англ. cambric «батист из Камбре во Фландрии»"

     И я не понимаю: то-ли значение слова настолько "оторвалось" от исходного (такое бывает), то-ли - в те времена для изоляции и в самом деле использовался батист из Камбре (что тоже неудивительно - "тканевая изолента" до сих пор применяется, поскольку в отличие от ПВХ не плавится).
Kimura

велосипедики

     "Википедия" и "велосипед" - внезапно, синонимы.
     Смотрите сами. Википедия - от wiki, что на гавайском языке означает "быстрый", велосипед - от латинского velox, что опять же означает "быстрый". Ну, а педики - они везде должны быть педики, что в википедии, что в велосипедии.

     Теперь, когда я копаюсь в википедии, я могу с полным правом говорить, что занимаюсь велосипедным спортом.
Dexter's Lab

кривые второго порядка

      > Гиперболы там, прочие "загогулины второго порядка"

     Сколько мы знаем кривых второго порядка? Три ведь, верно - гипербола, парабола и эллипс?

     Так вот, оказывается. Гипербола - "стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения" в литературе, это все знают.
     Эллипсис - "намеренный пропуск слов, несущественных для смысла выражения" в лингвистике - это я тоже знал, из какого-то учебника по английскому.
     Но оказывается парабола - тоже является литературоведческим термином! Это "небольшой рассказ иносказательного характера, имеющий поучительный смысл и особую форму повествования" - вот только что узнал :-)

     Так что лингвистика, риторика и литературоведение покрывают собой все кривые второго порядка, они же "конические сечения" :-)
WTF

маленький би-кузнец

     Который год по пути на работу прохожу мимо вывески (кириллическими буквами): "Смит кляйне бичем". И только сейчас задумался - это ж, если языкознание мне сегодня ни с кем не изменило, по русски означает "Кузнец маленький двухим", верно?

     После этого даже к МТСовским яйцам отношение меняется - они начинают казаться чем-то почти естественным :-)